1- از ترجمه لغات جدید خودداری کنید.
2- دانشآموزان را تشویق کنید تا معنی لغاتی را که نمیدانند، حدس بزنند، آن را از یکدیگر سوال کنند یا به جست و جو در دیکشنریهای یک زبانه بپردازند.
3- به فراگیران توضیح دهید که شما یک معلم هستید نه یک مترجم یا دیکشنری.
4- اغلب ترجمهی مستقیمی برای یک لغت یا عبارت وجود ندارد، تنها یک "معادل" وجود دارد که گاه اوقات، حتی این معادل هم وجود ندارد.
5- ترجمه لغت به لغت نیز چندان کارایی ندارد. به عنوان مثال، یک مرتبه مادرشوهرم به من گفت که شوهرم یک "Pezzo di Pane" که "یک قطعه نان" ترجمه میشود، میباشد. من به هیچ عنوان ترجمهاش را نمیفهمیدم. از خودم پرسیدم آیا به این معنی بود که او تازه بود؟ یا بیات بود؟(در حالی که معنی این لغت در واقع خوب است.)